close

今日圖面作了改版,但是這些改版是與機台現狀不吻合的預先改善。

主管說這是:「架空の状態。」

第一次聽到這個單字,

所以我問:「架空って?」
(很多日文漢字字面意思根本和我們中文中的意思大間違い)

主管:「架空って、フィクション。」
我有聽沒有懂:「…」  o(‧""‧)o

他又說:「フィクションって、ドラマみたい、

ドラマ大半はフィクションでしょう。」


我查了辞書
“架空”→①根拠の無い事。事実ではない事。
                    ②想像で作る事。
                    ③…


フィクション是→外來語fiction,中文是“虛構”的意思。


なるほど、偶了~~了。 f(^_^)

arrow
arrow
    全站熱搜

    sejour 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()