這是寫給日本前輩的一封MAIL,
有底線的紅字部分是有錯誤的地方,
綠色的部分是請日本人上司幫我修正過後的正確日文,
最近在想,可多利用這種方式來修正自己日文的
錯誤用法。效果應該不錯吧!
《修正前》
田中さん へ:
いつもお世話になっております。TCの機械設計の張です。
7/6機械のDesign Review会議で、品証の奥村さんが Roller Unit
のNUTを締付ける時に、工具の使いバランスが悪い事を話しました。
001-01の Roller Unit図面に締付けトルク値が書いてある。
数値は56 N.mです。富山精密の参考締付けトルク表に52 N.mです。
先週、TCのAさんが東洋機械へ出張する時、現場の組立作業員に聞きました、
実際に締める時にMAX値24N.mのレンチでNUTを締付けたと言いました。
それは問題になりますか?
確認の程、宜しくお願い致します。
以上
《修正後》
田中さん へ:
いつもお世話になっております。TCの機械設計の張です。
7/6機械のDesign Review会議で、品証の奥村さんが Roller Unit
のNUTを締付ける際、工具使用時のバランスが悪い事を話していました。
001-01の Roller Unit図面に締付けトルク値が記載されています。
数値は56 N.mです。富山精密の参考締付けトルク表は52 N.mです。
先週、TCのAさんが東洋機械へ出張した時、現場の組立作業員に聞いたところ、
実際締める時にMAX値24N.mのレンチでNUTを締付けていると言っていたそうです。
それは問題無いでしょうか?
確認の程、宜しくお願い致します。
以上
★《說明一》
錯誤句→『NUTを締付ける時に、工具の使いバランスが悪い事を話しました。』
正確句→『NUTを締付ける際、工具使用時のバランスが悪い事を話していました。』
原本以為使う的動詞第2變化(連用型)使い,是也可以當中文“使用”,
經日本人提醒後,我查了字典。原來當接尾語時,是當“使用”或“用法”用。
例:金使い(中譯:金錢的用法)
但是也有“使い方” 的用法,此時譯成“使用方法”。
所以“工具の使いバランス”應是“工具使用時のバランス”,
此句這個地方已經出現了一個『工具使用時のバランス』的“時”,
因此前一句的『NUTを締付ける時に』為了避免重複2個“時”,
改為『NUTを締付ける際』比較好。
★《說明二》
錯誤句→“バランスが悪い事を話しました。”
這句話只是陳述了事實。(中譯)說了平衡不好。
正確句→『バランスが悪い事を話していました。』
則是表狀態,(中譯)有說了平衡不好。
★《說明三》
錯誤句→『富山精密の参考締付けトルク表に52 N.mです。』
正確句→『富山精密の参考締付けトルク表は52 N.mです。』
為什麼這邊我會錯用“に”呢?自己是想表達“在”的意思。
但是,被修改成上述句子之後,我也覺得自己用“に”很奇怪。
追根究底來說,基本上是我的想法上有根本上的錯誤。
(以中文思考來表達日文→我的大阻礙)
★《說明四》
錯誤句→『先週、TCのAさんが陽興へ出張する時、現場の組立作業員に聞きました、』
正確句→『先週、TCのAさんが陽興へ出張した時、現場の組立作業員に聞いたところ、』
因為是上星期去出差是已發生的事,所以動詞也應使用過去式“出張した”。
『現場の組立作業員に聞いたところ、』,這句中的“ところ”與“時”的意思相同。
★《說明五》
錯誤句→『実際に締める時にMAX値24N.mのレンチでNUTを締付けたと言いました。』
正確句→『実際締める時にMAX値24N.mのレンチでNUTを締付けていると言っていたそうです。』
錯誤句中譯:『說了…鎖了。』(感覺句子很生硬)
正確句中譯:好像有說了,實際上鎖付時有用了最高值24 N.m的扭力板手去鎖NUT的樣子。
★《說明六》
錯誤句→それは問題になりますか?
正確句→それは問題無いでしょうか?
慣用句:背起來用吧
有些説明並非完璧,下回再補充了。