close

這是寫給日本前輩的一封MAIL,

有底線的紅字部分是有錯誤的地方,

綠色的部分是請日本人上司幫我修正過後的正確日文,

最近在想,可多利用這種方式來修正自己日文的

錯誤用法。效果應該不錯吧!

修正前

田中さん へ:

いつもお世話になっております。TCの機械設計の張です。

7/6機械のDesign Review会議で、品証の奥村さんが Roller Unit

NUTを締付ける時に、工具の使いバランスが悪い事を話しました

001-01Roller Unit図面に締付けトルク値が書いてある

数値は56 N.mです。富山精密の参考締付けトルク表52 N.mです。

先週、TCAさんが東洋機械へ出張する時、現場の組立作業員に聞きました

実際に締める時にMAX24N.mのレンチでNUT締付けた言いました

それは問題になりますか

確認の程、宜しくお願い致します。

 

以上

 

 

修正後

田中さん へ:

いつもお世話になっております。TCの機械設計の張です。

7/6機械のDesign Review会議で、品証の奥村さんが Roller Unit

NUTを締付ける、工具使用時のバランスが悪い事を話していました

001-01 Roller Unit図面に締付けトルク値が記載されています。 

数値は56 N.mです。富山精密の参考締付けトルク表52 N.mです。

先週、TCAさんが東洋機械へ出張した時、現場の組立作業員に聞いたところ

実際締める時にMAX24N.mのレンチでNUT締付けている言っていたそうです

  それは問題無いでしょうか

確認の程、宜しくお願い致します。

 

以上

《說明一》 

錯誤句NUTを締付ける時に工具の使いバランスが悪い事を話しました。』

正確句NUTを締付ける工具使用時のバランスが悪い事を話していました。』

原本以為使う的動詞第2變化(連用型)使い,是也可以當中文“使用”,

經日本人提醒後,我查了字典。原來當接尾語時,是當“使用”或“用法”用。

例:金使い(中譯:金錢的用法)

但是也有“使い方” 的用法,此時譯成“使用方法”。

所以“工具の使いバランス”應是工具使用時のバランス”

此句這個地方已經出現了一個工具使用時のバランス的“”,

因此前一句的NUTを締付ける時に為了避免重複2個“”,

改為NUTを締付ける比較好。

《說明二》

錯誤句“バランスが悪い事を話しました

這句話只是陳述了事實。(中譯)說了平衡不好。

 

正確句『バランスが悪い事を話していました。』

則是表狀態,(中譯)有說了平衡不好。

 

《說明三》

錯誤句『富山精密の参考締付けトルク表52 N.mです。』

正確句『富山精密の参考締付けトルク表52 N.mです。』

為什麼這邊我會錯用”呢?自己是想表達“在”的意思。

但是,被修改成上述句子之後,我也覺得自己用”很奇怪。

追根究底來說,基本上是我的想法上有根本上的錯誤。

(以中文思考來表達日文→我的大阻礙)

《說明四》

錯誤句『先週、TCAさんが陽興へ出張する時、現場の組立作業員に聞きました、』

正確句『先週、TCAさんが陽興へ出張した時、現場の組立作業員に聞いたところ、』

因為是上星期去出差是已發生的事,所以動詞也應使用過去式出張した

『現場の組立作業員に聞いたところ、』,這句中的“ところ”與“時”的意思相同。

 

《說明五》

錯誤句実際に締める時にMAX24N.mのレンチでNUT締付けた言いました

正確句実際締める時にMAX24N.mのレンチでNUT締付けている言っていたそうです

錯誤句中譯:說了鎖了。(感覺句子很生硬)

正確句中譯:好像有說了,實際上鎖付時有用了最高值24 N.m的扭力板手去鎖NUT的樣子。

《說明六》

錯誤句それは問題になりますか?

正確句それは問題無いでしょうか

慣用句:背起來用吧

 

有些説明並非完璧,下回再補充了。

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sejour 的頭像
    sejour

    ㄧ期一會

    sejour 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()